5 підказок щодо використання телефонного перекладу в медичних закладах

 In Без категорії

Ваше здоров’я – це тема, до якої треба ставитися серйозно, особливо, коли мова заходить про медичні заклади. Саме тому дуже важливо мати змогу зателефонувати професійному перекладачеві, якщо ви знаходитеся в медичному закладі і не володієте рідною мовою лікарів.

Як ви опинилися в такій ситуації? Можливо ви переїхали або подорожуєте закордон та не дуже впевнені в тому, як розібратися з цією ситуацією в межах мов, якими ви спілкуєтеся. Або можливо вам довелося допомагати комусь із близьких, хто знаходиться за кордоном? Чи може ви самі лікар і деякі ваші пацієнти потерпають від мовного бар’єру.

Не важливо, які у вас обставини, професійний перекладач по телефону, готовий вам допомогти зрозуміти про що йдеться, точно стане вам у пригоді. Ось п’ять чудових підказок щоб допомогти вам отримати максимально ефективний і змістовний сервіс перекладу.

  1.    Початок розмови

Дозвольте перекладачу розпочати бесіду та пояснити, як саме він збирається зробити спілкування між пацієнтом і лікарем якомога  плавнішим. Якщо ви пацієнт, опишіть свою проблему чи занепокоєння. Якщо ви лікар, зазначте, хто ви, що ви робите, а також, що вам необхідно.

  1.    Надання контексту перекладачеві

Коротко опишіть мету дзвінка. Це допоможе перекладачеві підібрати правильні слова та підходящий для розмови тон. Наприклад, щоденна бесіда буде значно відрізнятися від серйозної бесіди або бесіди в небезпечній для життя ситуації.

  1.    Не розмовляйте з перекладачем

Саме так, не розмовляйте з перекладачем прямо, якщо це не вкрай необхідно. Розмовляйте так, наче перекладача взагалі немає. Встановіть зоровий контакт зі співрозмовником і розмовляйте так, ніби мовного бар’єру не існує. Це дозволить перекладачеві підтримувати природний хід розмови, бути більш точним в перекладі та створити професійну та комфортну атмосферу. Якщо вам необхідно поговорити з перекладачем на пряму, впевніться, що він розуміє, що ви звертаєтесь саме до нього.

  1.    Розмовляйте формально і повільно

Доцільним буде розмовляти формально та уникати розмовних виразів і сленгу, бо вони не завжди добре перекладаються. Краще висловлюватися стисло і чітко, не вживаючи  неформального мовлення. Також, розмовляйте повільно, щоб перекладач мав час чітко виконувати свою роботу, а ваш співрозмовник мав час на розуміння сказаного.

  1.    Використовуйте пряму мову

Не треба “ходити навкруги”, розмовляти напів-натяками або евфемізмами. Іншими словами, висловлюйтесь максимально коротко і стисло. Ви б точно не хотіли, щоб люди вгадували, що ви намагаєтеся сказати, особливо якщо це стосується медичних закладів.

Наприклад, не кажіть щось на кшталт “Добре, я думаю, це все почалося на вечірці у подруги моєї двоюрідної сестри, коли я не дивився, послизнувся і впав, було дуже смішно, але досі болить.” Це речення дуже довго та непряме. Воно не перекладеться добре та не є простим для інтерпретації.

Натомість, скажіть щось таке: “Минулого тижня я послизнувся та впав, а травма лише погіршилася. ” Це чітко, стисло та просте для перекладу.

Ці п’ять підказок дуже просто використати та вони точно покращать ваш досвід в роботі з професіональним перекладачем по телефону в медичних закладах. Хай щастить!

 

Recent Posts