Telefon Tercüme Hizmetini Sağlık Hizmeti Almada Kullanırken 5 İpucu

 In Uncategorized

Sağlığınız ciddi bir konudur – ne sizin hafife almak istediğiniz bir şeydir ne de başkalarının hafife almasını istediğiniz bir şey. Bu nedenle, kendinizi, sağlık görevlisinin dilini konuşmadığınız bir ortamında bulursanız, uzman bir telefon çevirmenine ulaşabilmeniz çok önemlidir.

Bu duruma nasıl geldiniz? Belki de yurtdışına taşındınız veya seyahat ettiniz ve konuşabildiğiniz dil (ler)  ile durumu halledebileceğinizden emin değildisiniz. Ya da belki yurt dışındayken sevdiğiniz birinin yardımına koştunuz. Ya da belki sağlık görevlisi sizsiniz ve hastanız dil sorunu yaşıyor.

Durumunuz ne olursa olsun, konusu sağlık olan bir ortamda neyin tartışıldığını anlamanıza yardımcı olmak için, profesyonel bir telefon tercümanını hazır bulundurmak kesinlikle sizin lehinize olacaktır. İşte size, uzman telefon tercümanınızla geçireceğiniz zamanı mümkün olduğunca etkili ve anlamlı hale getirmenize yardımcı olacak beş harika ipucu.

  1. Giriş

İlk olarak, bir giriş yapmak iyi fikirdir. Bırakın tercümanınız, ilk olarak, hasta ile sağlık görevlisi arasındaki iletişimi olabildiğince sorunsuz bir hale getirmek için orada olduğunu açıklasın. Hastaysanız, sorununuzu, endişelerinizi belirtin. Sağlık görevlisi iseniz kim olduğunuzu, ne iş yaptığınızı ve neyi bulmaya çalıştığınızı belirtin.

  1. Konuşmanın İçeriğini Tercümana Anlatın

Arama amacınızı tercümana kısaca açıklayın. Bu, tercümanın şartlara uygun kelimeleri bulmasına ve tonu yakalamasına yardımcı olur. Örneğin rutin bir muayene, ciddi bir durumdan ya da ölüm kalım durumundan çok farklı bir tona sahip olacaktır.

  1. Birebir görüşmede tercümanla konuşmayın

Evet yanlış duymadınız. Gerekmiyorsa doğrudan tercümanla konuşmayın. Tercüman sanki hiç yokmuş gibi konuşun. Karşınızdaki ile göz teması kurun ve sanki hiç bir dil engeli yokmuşcasına konuşun. Bu durum, tercümanın yorumlarına doğal bir akış ve ritim katmasını sağlamanın yanı sıra çeviriyi doğru yapmasını sağlar, profesyonellik ve rahatlık ortamı yaratır. Tercüman ile konuşmanız gerekiyorsa, önce ona seslenin ki artık onunla konuştuğunuzu bilsin.

  1. Resmi Bir Şekilde ve Yavaşça Konuşun

Resmi bir dille konuşun, gündelik anlatımdan ve argodan kaçının çünkü çeviride bunların iyi birer karşılığını bulmak her zaman mümkün olmaz. Süslü ifadeler veya informal bir dil kullanmadan, mümkün olduğunca açık ve net olmak en iyisidir. Ayrıca, yavaş konuşun ki hem tercümanın işini doğru bir şekilde yapması için hem de diğer tarafın söylediklerinizi anlaması için onlara zaman tanıyın.

  1. Dolaysız Bir Dil Kullanın

“Lafı dolandırmaya”, “ağzınızda gevelemeye” ya da söylemeye çalıştığınız şeyin üstünü örtmeye çalışmayın. Diğer bir deyişle, olabildiğince açık ve net olun. Özellikle sağlık söz konusu olduğunda, söylemeye çalıştığınız şeyleri tahmin etmeye çalışan insanlar görmek istemezsiniz.

Mesela şöyle bir şey söylemeyin, “Şey, sanırım kuzenimin kız arkadaşının partisinde başlamıştı bu. Kayıp düştüm, o kadar komikti ki, ama hala çok acıyor.” Böyle bir cümle çok uzun ve dolaylı. Buna iyi bir çeviri yapmak zordur ve anlaşılması da kolay olmaz.

Bunun yerine, “Geçen hafta kayıp düştüm ve sakatlığım daha da kötüye gitti” gibi bir şey söyleyin. Bu yeterince açık, kısa ve yorumlanması kolaydır.

Bu beş ipucunun uygulanması  oldukça kolaydır ve sağlığın söz konusu olduğu ortamlarda profesyonel bir telefon tercümanı ile zamanınızı en verimli şekilde değerlendirmenizi sağlar. İyi şanslar!

 

Recent Posts