5 советов по использованию телефонного переводчика в медицинском учреждении

 In Без категории

Ваше здоровье – это серьезная тема, и её нельзя недооценивать. Вот почему так важно знать об услуге профессионального перевода по телефону, если вы окажетесь в медицинском учреждении, где не сможете объясниться на родном языке.

Как вы оказались в такой ситуации? Возможно, вы переехали или выехали за границу и недостаточно уверены в том, справитесь ли вы с ситуацией на языке, который вы возможно только учите. Или, может быть, вам пришлось прийти на помощь родному человеку, пока он был за границей. Возможно вы врач или сотрудник больницы, и некоторым из ваших пациентов тяжело преодолеть языковой барьер.

Независимо от ваших обстоятельств, доступ к профессиональному устному переводу по телефону несомненно будет вам полезным. Вот пять отличных советов, которые помогут вам получить услугу перевода максимально эффективно и плодотворно.

  1. Начало разговора

 

 

Позвольте переводчику начать и объяснить, как он собирается помочь сделать общение между пациентом и сотрудниками медицинского учреждения более легким. Если вы пациент, кратко укажите свою проблему/проблемы. Если вы врач, кратко укажите, кто вы, что вы делаете и главную тему разговора.

  1. Предоставление контекста переводчику

Кратко опишите переводчику цель вызова. Это поможет переводчику подобрать правильный словарный запас и интонацию, чтобы его перевод соответствовал обстоятельствам. Например, обычный осмотр будет иметь совершенно иную интонацию, чем серьезная или угрожающая жизни ситуация.

  1. Не говорите с переводчиком

Это верно, не разговаривайте непосредственно с переводчиком, если у вас нет необходимости. Говорите так, как будто переводчика вообще нет. Установите зрительный контакт с участвующим лицом перед собой и говорите так, как будто не существует языкового барьера. Это позволит переводчику задать естественное течение и ритм для перевода, а также обеспечить его точность и создать атмосферу профессионализма и комфорта. Если вам нужно напрямую поговорить с переводчиком, убедитесь, что вы обращаетесь к нему. Дайте ему понять, что сейчас вы разговариваете с ним.

  1. Говорите официально и медленно

Говорите официально и избегайте разговорных выражений и сленга, потому что они не всегда хорошо переводятся. Лучше быть максимально ясным и лаконичным, и не использовать витиеватые обороты или неформальный язык. Кроме того, говорите немного медленнее обычного, чтобы переводчик успевал точно выполнить свою работу, и чтобы другая сторона успевала улавливать то, что вы говорите.

  1. Используйте доступный язык

“Не ходите вокруг да около”, не говорите “полунамеками”. Другими словами, будьте предельно ясными и лаконичными. Не заставляйте переводчика угадывать, что именно вы пытаетесь сказать, особенно в медицинских учреждениях.

Например, не говорите что-то вроде: «Ну, наверное, все началось с того, когда на вечеринке подруги моей подруги я не смотрел, куда шел, поскользнулся и упал, это было так забавно, но до сих пор все болит». Это предложение слишком длинное и слишком неточное. Оно плохо переводится и не поддается простой интерпретации.

Вместо этого скажите что-нибудь вроде: «На прошлой неделе я поскользнулся и упал, и травма только усилилась». Это ясно, кратко и легко интерпретировать.

Эти пять советов просты в использовании и, безусловно, повысят качество и скорость профессионального телефонного перевода в медицинских учреждениях. Желаем удачи!

 

Recent Posts