Услуга перевода по телефону по сравнению с личным переводом на месте: что лучше?

 In Без категории

Существует много ситуаций, в которых вы можете оказаться, когда вдруг решите, что вам нужен профессиональный переводчик. В настоящее время у вас есть возможность выбрать личного переводчика, находящегося рядом, или по телефону. Кого из них выбрать?

Ну, давайте посмотрим на возможные сценарии и взвесим плюсы и минусы обоих вариантов.

В чем разница?

Профессиональный переводчик – это тот, кто нанят, чтобы помочь облегчить разговор, будучи мостом между двумя сторонами с языковым барьером. Переводчик может быть нанят для работы “на месте” (лично) или может быть подключён и работать по телефону.

В сфере здравоохранения и юридической сфере часто используются оба вида услуг перевода, также, как и в международных организациях или государственных структурах. Однако это всего лишь несколько примеров для случаев, когда переводчик может быть необходим.

Гибкость и время

Возможно, самое большое преимущество перевода по телефону – это то, что он обычно инновационным сервисом в реальном времени, который работает 24/7/365. Одним нажатием кнопки на вашем смартфоне вы можете подключиться к профессионалу в соответствующей языковой паре, где бы вы ни находились и когда бы вы ни нуждались в этой услуге. Личный переводчик “на месте” требует планирования и составления расписания для всех сторон, участвующих в разговоре.

Если ситуация требует немедленного решения, то телефонный перевод тоже имеет преимущество. Однако, если запас времени на вашей стороне, то переводчик на месте является сильным вариантом для таких мероприятий как лекции, конференции, делегации и т. д.  Для продолжительных, многочасовых мероприятий, когда переводчику лучше присутствовать и активно участвовать в организации мероприятия, в отличие от более пассивного переводчика с другой стороны телефонного звонка, переводчик “на месте” определенно более выгоден.

Число участников

Сколько человек участвует в разговоре? Для небольших групп перевод по телефону является правильным выбором. Для более многочисленных групп всё же лучше иметь кого-то на месте.

Продолжительность разговора

Переводчик по телефону определенно более выгоден по цене, чем переводчик. присутствующий рядом. Но опять же, вы должны учитывать другие факторы. Вам нужен переводчик для разговора в течение 20 минут или же для проведения дневной конференции? Чем дольше временной интервал, тем более вероятно, что вы захотите пригласить кого-то лично. Кроме того, присутствие переводчика в течение всего дня уменьшит напряжение, и уберёт беспокойство из-за возможного ухудшения скорости интернета или плохого мобильного соединения.

Расстояние между партнерами по переговорам

Вы разговариваете с кем-либо в одной и той же комнате или в другом часовом поясе? Чем больше расстояние, тем больше вероятность того, что вы выберете легкость и гибкость перевода по телефону. Да, у вас мог бы быть переводчик, присутствующий рядом, на любом конце телефонного звонка, который выполнял бы свою работу, но опять же, для этого требуется составление расписания и точное планирование. Если у вас его нет, это может быть слишком дорого или сложно. Сервис перевода по телефону, с другой стороны, всегда доступен и к нему легко подключиться.

Язык тела

Недостатком не личного перевода является отсутствие прямого контакта с человеком. Невозможно прочитать язык тела и уловить физические сигналы через динамик. Это могло бы привести к менее качественному переводу и, возможно, даже к неверно переведенной игре слов. Однако, переводчик по телефону должен хорошо разбираться в таких вещах и давать безупречную интерпретацию.

С другой стороны, голос на другом конце телефонного разговора, выполняющий перевод, может позволить кому-то чувствовать себя более непринужденно. Отсутствие переводчика лично может позволить кому-либо (например, интровертам) чувствовать себя более уверенно, т.к. они столкнутся с меньшим количеством людей.

Другая ситуация, когда переводчик, присутствующий на месте, является предпочтительным – если одна из сторон имеет трудности с речью и/или восприятием на слух. Это, естественно, затрудняет использование услуг перевода по телефону.

Имея это в виду, теперь вам проще выбрать, какой переводчик вам нужен — OPI или переводчик на месте? У обоих есть свои преимущества и недостатки, но, надеюсь, этот пост поможет вам с большей уверенностью рассмотреть варианты.

Recent Posts